
大宝伏藏TD2822བྱང་གཏེར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་དམིགས་ཟིན་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་སྙིང་གི་བདུད་རྩི་བཞུགས་སོ། །
74-20-1a
༄༅། །བྱང་གཏེར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་དམིགས་ཟིན་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་སྙིང་གི་བདུད་རྩི་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བྱང་གཏེར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་དམིགས་ཟིན་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་སྙིང་གི་བདུད་རྩི་བཞུགས་སོ། །
74-20-1b
ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །གུ་རུ་པདྨར་གུས་བཏུད་ནས། །གསོལ་འདེབས་དམིགས་རིམ་མདོར་བསྡུས་དགོད། །བྱང་གཏེར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་འདི་ཉིད་བོད་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དར་སྲོལ་ཆེ་རུང་། རྡོར་སྨིན་ལུགས་རྣམས་རྟེན་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་ཙམ་སྦྱོར་བ་ལས་གཞན་པ་ཀུན་གྱིས་མགོ་རྐང་ཅིའང་མི་འདུག །འདིའི་གཏེར་སྟོན་མང་ལམ་བཟང་པོ་གྲགས་པ་དང་། ཤོག་སེར་འབེབ་མཁན་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ཡིན་ཡང་དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དམིགས་རིམ་གང་ཡང་མེད། ཕྱིས་སུ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཆོས་སྐོར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་དངོས་ཡིན་ཡང་། གསོལ་འདེབས་རྣམས་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ། དམིགས་པ་དང་བསྙེན་པའི་ཁ་བསྒྱུར་གསང་བ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་མཛད་པས་གསོལ་འདེབས་ཙམ་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་སྟབས་མི་བདེ། ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ཞལ་རྒྱུན་ཡིན་གསུངས་པའི་དམིགས་ཉོབ་མང་བར་སྣང་བ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་གཞིར་བཅས། ཁོང་ཉིད་ཀཾ་ཚང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན་པས་ལུགས་དེ་དང་སངས་གླིང་དང་རཏྣའི་གཏེར་ཆོས་སྐོར་ཙམ་ལས། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཆེ་གྲས་ལ་གསན་བསམ་ཆེར་མ་མཛད་པས་བཀའ་མའི་རིགས་དང་མ་གཤིན་ཕུར་གསུམ་གྱི་གཞུང་ཆེར་མ་གཟིགས་པས་ཐུགས་རྒྱུས་མི་བཞུགས་འདུག་པ་མ་ཟད། ཞལ་རྒྱུན་ཡིན་གསུངས་པ་དེའང་ཕྱིས་སུ་བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་བྱོན་སྐབས་སྔགས་འཆང་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཕྱུག་ནས་གསོལ་འདེབས་དམིགས་པ་ཞུས་པ་ལ་ཐུགས་ལ་གང་ཤར་གསུངས་པ་དེ་ཁོང་གི་སྲས་སྔགས་འཆང་
74-20-2a
པདྨ་དབང་དྲག་ལ་བསླབ། དེའི་སྲས་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་ཡབ་ལས་གསན་པ་དེ་རྒྱས་པར་སྤེལ་བ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་དམིགས་པ་ཉོབ་ཆེ་སྟབས་ཕན་ཐོགས་དཀའ་བས། འདིར་བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་རྩ་བ་དང་གཞན་གཏེར་བྱོན་ཁུངས་ལྡན་གྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་དམིགས་རིམ་ཁུངས་ལྡན་ཞིག་བྲི་བ་ལ། ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2822 北藏祈请七品之观修要义略述——心之甘露
那摩 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽。
顶礼上师！
于诸方，于诸时，诸佛与佛子之
身语意功德，总集之
咕噜 莲花生，恭敬致礼
祈请观修次第，略述于此。
北藏祈请七品，虽于藏地广为流传，然多为多杰敏林（Dorje Minling）派系之简略生起次第，余者则无头绪。此法之掘藏师为曼朗 桑波扎巴（Manglam Sangpo Drakpa），书写黄纸者为持明 仁增 郭登坚（Rigdzin Godemchen），然彼等之后并无观修次第流传。后，阿里班禅（Ngari Panchen）昆仲之掘藏法——持明总集法类之祈请七品，虽为实修之法，然祈请文用于外修之念诵，坛城观修用于内修，观修与念诵之转换则作为秘密行持之方式，故仅持诵祈请文则略有不便。恰美仁波切（Chakme Rinpoche）曾言此乃口耳相传之法，观修略显繁琐，然加持力巨大。因其为噶玛 噶举派之上师，故仅修习该派系及桑林（Sangling）与热那（Ratna）之伏藏法类，对宁玛之大小教藏则未深入研习，故对噶玛之法及母续、父续、橛续三者之教义亦未深入了解。且其所言之口耳相传，实为后世香巴 扎西多杰（Shangpa Tashi Tobgyal）在世时，向持咒师 扎西旺秋（Tashi Wangchuk）请教祈请文观修法时，随心所说，后由其子持咒师 贝玛 旺扎（Pema Wangdrag）传授，再由其子噶玛 恰美（Karma Chakme）广为弘扬，然因观修过于繁琐，故难以利益众生。
故，为利益钝根者，于此将持明总集之根本，及其它具传承之伏藏法类融合，撰写具传承之观修次第。首先，皈依发心：
那摩！
上师 善逝 总集之身
三宝 之自性
我与 众生 诸有情
直至 菩提 我皈依
念诵三遍。发心：
发心 众生

【English Translation】
Great Treasure of the North, TD2822: A Concise Record of the Visualization Points for the Seven-Chapter Supplication of the Northern Treasures—Essence of Nectar
Namo Maha Guru Sarva Siddhi Hum.
Homage to the Guru!
In all directions, at all times, the Victorious Ones and their heirs,
The unified activity of body, speech, and mind,
Guru Padmasambhava, I respectfully bow.
I will briefly record the stages of visualization for this supplication.
Although the Seven-Chapter Supplication of the Northern Treasures is widely practiced throughout Tibet, most are merely condensed generation stage practices from the Dorje Minling tradition, and others lack any foundation. The treasure revealer of this practice is Manglam Sangpo Drakpa, and the one who wrote it on yellow parchment was the Vidyadhara Godemchen, but no visualization instructions have been transmitted from them. Later, the treasure revelation of the Ngari Panchen brothers, the Vidyadhara Gathering, is indeed a practice cycle of the Seven-Chapter Supplication, but the supplications are used for outer practice and recitation, the mandala meditation is used for inner practice, and the transformation of visualization and recitation is done as a secret practice, making it inconvenient to simply carry the supplication. Chakme Rinpoche said that this is an oral transmission, and the visualization seems complicated, but the blessings are great. Because he was a Karma Kagyu lama, he only practiced that lineage and the treasure teachings of Sangling and Ratna, and he did not study the major Nyingma Kama and Terma teachings extensively, so he did not have a deep understanding of the Kama teachings and the Mother, Father, and Phurba tantras. Moreover, what he said was an oral transmission was actually what Shangpa Tashi Tobgyal said when he asked the mantra holder Tashi Wangchuk for the visualization of the supplication, and that was taught to his son, the mantra holder Pema Wangdrag, and then expanded by his son Karma Chakme, but because the visualization is too complicated, it is difficult to benefit beings.
Therefore, with the intention of benefiting those of lesser intelligence, here I will combine the root of the Vidyadhara Gathering and other authentic treasure teachings to write an authentic visualization sequence. First, refuge and bodhicitta:
Namo!
Guru, Sugata, embodiment of all,
Essence of the Three Jewels,
I and all sentient beings,
Until enlightenment, take refuge.
Recite three times. Bodhicitta:
Bodhicitta, beings

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅ་འོ༔ ལན་གསུམ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར། །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རྟ་ཞལ་ཕག་གདོང་མཚེར། །བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རོལ། །བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་གསོལ་འདེབས་སྐབས། མདུན་མཁར་པད་སྡོང་ཟླ་གདན་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི། །སྟེང་མར་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར། །མཐིང་གསལ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རང་འོད་བཟང་མོ་དཀར་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །
74-20-2b
བར་པར་ཁ་སརཔ་ཎི་དཀར་གསལ་མདོག །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན། །པད་དཀར་བསྣམས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆས། །སེམས་སྐྱིལ་སྟབས་བཞུགས་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མས་བསྐོར། །འོག་མར་པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས། །པད་ཞྭ་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། ཁ་ཊྭཱཾ་དཀུར་བརྟེན་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་བཞུགས། །སྙན་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཚོགས། །འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་ལྟར་བཞུགས། །བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་སྡོང་འདབ་མ་བརྒྱད། །དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་གསང་བ་འདུས། །མཐིང་གསལ་ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོ་འཁྲིལ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་འཇའ་ཟེར་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །དབུ་གཙུག་པད་ཟླར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །མདུན་དུ་རྣམ་སྣང་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཡས་སུ་རིན་འབྱུང་རྒྱབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་ཡས། །གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་རྣམས་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས། །ཤར་གྱི་འདབ་སྟེང་ཉི་ཟླ་རུ་དྲའི་སྟེང་། །ཡང་དག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ལྷོ་ཡི་འདབ་སྟེང་མ་ཧེ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ནུབ་ཀྱི་གདན་
74-20-3a
སྟེང་ཆུ་བདག་ཉི་ཟླའི་སྟེང། །རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །བྱང་གི་འདབ་སྟེང་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཕུར་པ་མཐིང་ནག་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །ཤར་ལྷོའི་འདབ་སྟེང་མ་བདུད་ཉི་ཟླའི་སྟེང། །མངོན་རྫོགས་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འཛིན། །ལྷོ་ནུབ་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཆེ་མཆོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན། །ནུབ་བྱང་ཟླ་སྟེང་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དམར། །མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །བ

【现代汉语翻译】
为了所有众生的利益，通过观修上师为佛，以适合 каждого 的方式行事，我承诺解脱众生。（重复三次）
生起本尊：
观想自己为大权马头明王（Hayagriva），身色红色，手持弯刀和颅碗，与母猪面空行母（Vajravarahi）交合。身着尸陀林装束，具有马头和猪面。以伸展和收缩的姿势安住于莲花和日轮之上。
祈请上师三身时：
在前方虚空中，观想莲花树干，其上有三重月轮座。
最上方是原始怙主（Adi Buddha）不变光佛（Amitabha），身色深蓝而明亮，双手结禅定印，双腿跏趺坐。与自己的光明伴侣——白色美女（Samantabhadri）无二无别地交合。周围环绕着胜者（Buddha）的意传上师。
中间是白色明亮的卡萨巴尼观音（Khasarpani），右手施胜印，左手依靠于座垫，手持白莲花，具有圆满报身装束。以放松的姿势安坐，周围环绕着表征传承的上师。
下方是莲花生（Padmasambhava），手持金刚杵和颅碗，头戴莲花帽，身着法衣三件套。腰间倚靠着卡杖嘎（Khatvanga），以国王游戏姿势安坐，周围环绕着口耳传承的持明上师。
此外，还有浩如烟海的诸佛、法、僧三宝，如云般密集地安住于虹光之中。
对于殊胜的教法，在前方虚空中，观想一朵八瓣莲花。
中央花蕊上是月轮，其上是三根本的总集——上师秘密总集。
身色深蓝而明亮，头发向上竖立，佩戴骨饰，身穿虎皮裙。手持金刚杵和铃，与白色明妃交合。以跏趺坐姿安住于五彩虹光之中。
头顶莲花月轮上是法身普贤王如来（Samantabhadra），身色深蓝，双手结禅定印，与美女明妃交合。
前方是毗卢遮那佛（Vairochana），东方是不动佛（Akshobhya）。
右边是宝生佛（Ratnasambhava），后方是无量光佛（Amitabha）。
左边是不空成就佛（Amoghasiddhi），都具有报身装束。
以各自的标识手印，安住于莲花月轮之上。
东方的花瓣上是日月和颅骨座，其上是扬达黑茹嘎（Yangdak Heruka），身色深蓝，手持金刚杵和铃。
南方的花瓣上是水牛和日月座，其上是阎魔敌（Yamantaka），身色深蓝，手持法轮和期克印。
西方的座垫上是水神和日月座，其上是马头明王（Hayagriva），身色红黑，手持金刚杵和铃。
北方的花瓣上是自在天（Ishvara）和日月座，其上是普巴金刚（Vajrakilaya），身色深蓝，手持金刚橛并舞动。
东南方的花瓣上是母夜叉（Matrika）和日月座，其上是现证佛（Abhisambuddha），身色深蓝，手持金刚杵和木槌。
西南方的花瓣上是八部鬼众之主和日月座，其上是大殊胜黑茹嘎（Mahottara Heruka），身色深蓝，手持金刚颅器和血海螺。
西北方的月轮上是无量寿佛（Amitayus），身色红色。
双手结禅定印，手捧长寿宝瓶，具有圆满报身装束。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：圆满）

【English Translation】
For the benefit of all beings, having accomplished the Lama as the Buddha, acting in accordance with whatever is suitable for each, I vow to liberate beings. (Repeat three times)
Generating the Basis:
Visualize yourself as the powerful Hayagriva, body red in color, holding a curved knife and skull cup, in union with Vajravarahi. Adorned with charnel ground ornaments, possessing a horse head and pig face. Enjoying the lotus and sun disc in a posture of stretching and contracting.
During the Prayer to the Lama of the Three Kayas:
In the space in front, visualize a lotus stalk with a triple moon seat.
On the top is the primordial protector, Unchanging Light (Amitabha), dark blue and clear, with hands in meditative equipoise, seated in the vajra posture. Embracing his own light consort, White Goodness (Samantabhadri), in indivisible union. Surrounded by the assembly of victorious ones' (Buddhas) Mind Transmission Lamas.
In the middle is white and clear Khasarpani, with the right hand in the gesture of supreme generosity, the left resting on the seat, holding a white lotus, possessing the complete enjoyment body ornaments. Seated in a relaxed posture, surrounded by the Lamas of the Symbolic Transmission.
Below is Padmasambhava, holding a vajra and skull cup, wearing a lotus hat and the three robes. Leaning on a khatvanga at his waist, seated in the posture of a king at play, surrounded by the Lamas of the Oral Transmission, the Vidyadharas.
Furthermore, the infinite assembly of the Rare and Supreme Three Jewels, abiding like dense clouds in a realm of rainbows.
For the wondrous teaching, in the sky in front, visualize an eight-petaled lotus.
In the central stamen, above a lunar mandala, is the Lama Secret Assembly, the union of the Three Roots.
Dark blue and clear, with hair standing on end, adorned with bone ornaments, wearing a tiger skin lower garment. Holding a vajra and bell, embracing the white goddess consort. Seated in the vajra posture within a realm of five-colored rainbows.
On the lotus and moon at the crown of the head is the Dharmakaya Samantabhadra.
Dark blue and clear, in meditative equipoise, embracing the Goodness consort.
In front is Vairochana, in the east is Akshobhya.
To the right is Ratnasambhava, behind is Amitabha.
To the left is Amoghasiddhi, all with the ornaments of the enjoyment body.
With their own symbolic hand gestures, seated on lotus and moon discs.
On the eastern petal, above the sun, moon, and skull seat, is Yangdak Heruka, dark blue, holding a vajra and bell.
On the southern petal, above the buffalo and sun/moon seat, is Yamantaka, dark blue, holding a wheel and threatening gesture.
On the western seat, above the water deity and sun/moon seat, is Hayagriva, red-black, holding a vajra and bell.
On the northern petal, above the powerful one (Ishvara) and sun/moon seat, is Vajrakilaya, dark blue, twirling a mountain-like stake.
On the southeastern petal, above the Matrika and sun/moon seat, is Abhisambuddha, dark blue, holding a vajra and mallet.
On the southwestern petal, above the lord of the eight classes of beings and sun/moon seat, is Mahottara Heruka, dark blue, holding a vajra skull cup and blood conch.
On the northwestern moon seat is Amitayus, red.
With hands in meditative equipoise, holding a vase of longevity, complete with the ornaments of the enjoyment body.
Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：圆满)

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་ཤར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར། །གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་རོལ། །མི་སྐྱོད་གཡས་སུ་ཤཱཀ་ཐུབ་གསེར་གྱི་མདོག །ས་གནོན་མཉམ་གཞག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། །གཡོན་དུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་མདངས། །ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས། །མདུན་ཕྱོགས་པད་ཟླར་འཇམ་དཔལ་ལི་ཁྲིའི་མདངས། །རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་ཤེས་རབ་གླེགས་བམ་མཚན། །གཡས་ཕྱོགས་པད་ཟླར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར། །མཆོག་སྦྱིན་སྐྱབས་སྦྱིན་པད་དཀར་སྡོང་བུ་བསྣམས། །གཡོན་ཕྱོགས་པད་ཟླར་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག །མཐིང་སྔོན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །དེ་མཐར་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་རིག་པ་འཛིན། །ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་གཞན་
74-20-3b
ཡང་མཆོག་གསུམ་དང་། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་ལྟར་བསྐོར། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། །འདི་ནས་ཉི་མ་ལ། མདུན་དུ་མཚོ་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི། །ཙིཏྟའི་དབྱིབས་ཅན་ཐོག་མཉམ་བརྡལ་བ་ལ། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ། །རིན་ཆེན་རང་བཞིན་སུམ་བརྩེགས་འོད་དུ་འབར། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན་བཀོད་རྫོགས། །བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་ཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར། ཁང་བཟང་སྟེང་མར་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་དང་། །བར་དུ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་བཞུགས། །འོག་ཁང་དབུས་སུ་བམ་ཆེན་པད་ཉིའི་སྟེང་། །སྤྲུལ་པའི་གར་བསྒྱུར་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྨུག་ནག་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་སྤྱི་བོར་བཅིངས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །བེར་ཕོད་སྨུག་ནག་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་སྟབས་བཞུགས། །ཕྱོགས་མཚམས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། །དེ་རྒྱབ་གིང་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་གར་སྟབས་བསྒྱུར། །འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ལྷམ་མེར་གསལ་བ་ལ། །མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བཏབ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
74-20-4a
རྨད་བྱུང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པས་བྱོན། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་སྐུར་བྱིན་བརླབ་གྱུར། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ལ། ས་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་བཀོད་པའི་དབུས། །པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁྲི་འཕང་གསུམ་དང་ལྡན། །ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྒྱས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་འོད་གུར་འཁྲིགས། །ལྷ་རྣམས་ཁྲུས་གསོལ་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབ། །ལྷ་མོ་དུ་མས་གླུ་ལེན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ། །བྱ་རིགས་སྐད་སྒྲོག་བུང་བས་གླུ་སྙན

【现代汉语翻译】
东方日升处，金刚亥母身红色，
持钺刀颅器，舒展蜷收舞姿妙。
不动明王居右侧，释迦牟尼金色颜，
触地禅定印，三法衣着身。
左侧喜金刚，明亮洁白光灿烂，
法轮手印结，圆满化身装。
前方莲月座，文殊菩萨红 লি  वर्ण (梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，汉字字面意思：离)
宝剑乌 উৎপল (梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉字字面意思：青莲花)，智慧经函为标识。
右侧莲月座，观世音自在白色身，
施胜施无畏，持执白莲花。
左侧莲月座，世尊秘密主，
深蓝持金刚铃。
皆具报身相，半跏趺坐姿。
其外天龙人，持明众围绕，
无数部众聚，
殊胜三宝尊，三根本如海，
如云密布绕，以智慧眼观照加持。
自此向西望，前方海中央，
铜色吉祥山（铜色吉祥山，Copper-Colored Glorious Mountain），
心形顶峰平坦宽广，
莲花光宫殿，
珍宝自成三重，光芒万丈。
四方四门，饰有马蹬，
甘露池，如意树，
各色花卉，花园环绕。
宫殿顶层，安住六种姓佛（六种姓佛，Six Kinds of Buddhas），
中间，莲师颅鬘五部（莲师颅鬘五部，Guru with a Garland of Skulls, Five Families）安住，
下层中央，大垫莲花日月上，
幻化舞姿罗刹颅鬘力（罗刹颅鬘力，Raksha Garland of Skulls Power），
深褐发髻，头顶束结，
右手金刚杵，左手持颅血，
深褐氅衣，披挂肩上，
骨饰庄严，舒展蜷收，威严而立。
四面八方，八大法行本尊（八大法行本尊，Eight Sadhana Deities）众，
其后，金刚舞者（金刚舞者，Ging）空行母五部众，
勇士瑜伽母，舞姿婆娑，
天女供奉，献上供云。
四门处，四大天王（四大天王，Four Great Kings）骄慢众，
如现量般，清晰显现，
以猛烈虔诚之心祈请，
自罗刹洲（罗刹洲，Nga Yab Ling）以大誓愿力，
以不可思议神变之意降临，
以慈悲垂念，灌顶加持。
于离戏大乐中，于清净佛土中央，
具足三层莲花茎，
枝繁叶茂，花果盛开，
四面八方，智慧光网交织，
诸天沐浴，天花如雨，
天女歌唱，供云飘扬，
飞鸟鸣啭，蜜蜂吟唱。

【English Translation】
In the east, where the sun rises, Vajravarahi (Vajravarahi) is red in color,
Holding a curved knife and skull cup, she dances in extended and contracted poses.
To her right is Akshobhya (Akshobhya), and Shakyamuni (Shakyamuni) with golden hue,
In earth-touching mudra, seated in meditation, wearing the three Dharma robes.
To her left is Garab Dorje (Garab Dorje), clear and bright white,
Performing the Dharma wheel mudra, complete with the attire of a nirmanakaya (nirmanakaya).
In front, on a lotus and moon seat, Manjushri (Manjushri) is vermillion,
Adorned with a sword, utpala (梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，meaning: blue lotus), and a wisdom text.
To the right, on a lotus and moon seat, Avalokiteshvara (Avalokiteshvara) is white,
Bestowing supreme blessings and refuge, holding a white lotus stem.
To the left, on a lotus and moon seat, is the Lord of Secrets, the Blessed One (Bhagavan Guhyapati),
Dark blue, holding a vajra and bell.
All are in sambhogakaya (sambhogakaya) attire, seated in a half-lotus posture.
Surrounding them are vidyadharas (vidyadharas) of gods, nagas, and humans,
A gathering of hundreds of thousands,
The supreme Three Jewels (Three Jewels) and the Three Roots (Three Roots), like an ocean,
Surround like dense clouds, blessed by the gaze of wisdom.
From here, looking west, in the middle of the ocean,
Is the Copper-Colored Glorious Mountain (Copper-Colored Glorious Mountain),
With a heart-shaped peak, level and broad,
A great palace of lotus light,
Naturally formed of precious jewels, blazing with light in three tiers.
Square with four doors, complete with horse stairs and ornaments,
A pool of nectar, wish-fulfilling trees,
Gardens with various flowers all around.
On the top floor of the palace reside the Buddhas of the Six Realms (Six Realms),
In the middle are the Five Families of Guru Thotreng (Guru Thotreng),
In the center of the lower floor, on a great lotus and sun seat,
Is the emanation Raksha Thotreng Tsal (Raksha Thotreng Tsal) in a dancing posture,
With dark brown hair tied in a knot on the crown of his head,
His right hand holds a vajra, his left holds a skull cup filled with blood,
Wearing a dark brown cloak and a vast expanse of fields,
Adorned with bone ornaments, standing in a stretched and contracted pose.
In the cardinal and intermediate directions are the deities of the Eight Sadhana Assemblies (Eight Sadhana Assemblies),
Behind them are the hosts of Ging (Ging) and the Five Classes of Dakinis (Five Classes of Dakinis),
Heroes and yoginis dance,
Offering goddesses present clouds of offerings.
At the four doors are the Four Great Kings (Four Great Kings) and the arrogant hosts,
Appearing as vividly as if directly perceived,
If one prays with intense devotion and urges the lineage,
From Nga Yab Ling (Nga Yab Ling), with great commitment,
They come with the intention of great and wondrous miracles,
With compassion and love, they bestow empowerment and blessings.
In the uncontrived great bliss, in the center of the pure Buddha-field,
Is a lotus stem with three levels,
With flourishing branches, leaves, flowers, and fruits,
In all directions, a web of wisdom light intertwines,
Gods bathe and shower flowers,
Goddesses sing and offer clouds of offerings,
Birds sing and bees hum sweetly.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལེན། །པད་སྡོང་སྟེང་མའི་དབུས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མདུན་དུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་རྒྱལ་པོའི་ཆས། །ཏནྟྲ་བཅོ་བརྒྱད་གླེགས་བམ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གཡས་སུ་འཇམ་དཔལ་རྒྱབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་དེ་དག་མཐའ་སྐོར་དུ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་མིའི་རིག་འཛིན། །རིགས་ཅན་དྲྭ་མ་ཚོམ་བུ་བཅས་པས་བསྐོར། །བར་མའི་དབུས་སུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་བཞུགས། །མདུན་དུ་འཇམ་བཤེས་གཡས་སུ་ཤྲཱི་སིངྷ། །གཡོན་དུ་བི་མ་རྒྱབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་གསང་། །རིམ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །པད་སྡོང་འོག་མར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །མཐིང་ནག་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཕག་མོ་དམར་མོར་འཁྲིལ། །འཇའ་
74-20-4b
ཟེར་ཀློང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཤར་དུ་ཡང་དག་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། །དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་མཉྫུ་མི་ཏྲ་ནི། །དཀར་སྨུག་བེ་ཅོན་སྒྲེང་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ནུབ་ཏུ་རྟ་མཆོག་ནཱ་གརྫུ་ན་ཆེ། །དམར་སེར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས་ལྡན་ཆོས་འཆད་མཛད། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་པྲ་ཧསྟི། །དཀར་ལྗང་ཕྱག་ཤིང་དང་ནི་པུསྟི་འཛིན། །ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ། །དམར་སྨུག་ཐོད་རྔ་པད་ཕོར་བདུད་རྩིས་བཀང་། །ལྷོ་ནུབ་ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་ཙནྜ་ལཱི། །པད་མདོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ནི། །དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ཤཱིནྟཾ་གརྦྷ་ཆེ། །དམར་སྨུག་འཁོར་ལོ་གསོར་ཞིང་གྲི་གུག་གདེངས། །སྙན་ཞུ་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་རུས་རྒྱན་གསོལ། །ཕྱི་ལྟར་བྱང་སེམས་ནང་ལྟར་རིག་འཛིན་བརྒྱད། །དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྫོགས། །སྟེང་འོག་བར་མཚམས་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་དང་། །དཔའ་བོ་གིང་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས། །འཇའ་ཟེར་མེ་འོད་ཀློང་ན་གསལ་བར་བཞུགས། །ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ལ། མདུན་མཁར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པད་སྡོང་རྩེར། །འདབ་བརྒྱད་གཉིས་བརྩེགས་ཉི་ཟླའི་གདན་བཀོད་པའི། །དབུས་སུ་དཀོན་
74-20-5a
མཆོག་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྗེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །དཀར་དམར་ཞི་འཛུམ་སྤྱན་ཟླུམ་ལྟ་སྟངས་གཟིགས། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཐོད་ཞལ་བསྣམས། །པདྨའི་མཉེན་ཞུ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་དང་། །ཆོས་གོས་བེར་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཆོས་སྐུ་གསང་བ་འདུས་པ་ཉིད། །ཕྱོགས་བཞིར་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་དང་། །ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆས་ར

【现代汉语翻译】
莲茎上方的中央是普贤（Kuntuzangpo）。
左右分别是金刚持（Vajradhara）和金刚萨埵（Vajrasattva）。
前方是因陀罗部底（Indrabhuti）国王的装束。
手中拿着十八部密续的经卷。
右边是文殊（Manjushri），后方是观世音（Avalokiteshvara）。
左边是金刚手（Vajrapani），他们周围。
被天、龙、夜叉、罗刹和人间的持明者。
以及各种族群和眷属所围绕。
中间是喜金刚（Garab Dorje）安住。
前方是妙吉祥友（Manjushrimitra），右边是吉祥狮子（Shri Singha）。
左边是毗玛拉米扎（Vimalamitra），后方是佛密（Buddha Guhya）。
被历代传承的持明上师们围绕。
下方莲茎上，在月轮之上。
是诸佛总集古汝多吉卓列（Guru Dorje Chol）。
深蓝色，以丝绸、珍宝和骨饰庄严。
手持金刚铃，与红色猪面母（Vajravarahi）相拥。
在虹光之中，以金刚跏趺坐姿安住。
主尊的各个方位，在月轮之上。
东方是扬达嘿噜嘎（Yangdak Heruka），班杂 吽 嘎拉（Vajra Hum Kara）。
白色明亮，手持金刚杵和铃。
南方是文殊师利友（Manjushrimitra）。
红白色，高举杖，作忿怒印。
西方是马头明王（Hayagriva），龙树（Nagarjuna）大士。
红色，具化身装束，宣讲佛法。
北方是金刚童子（Vajrakumara），普拉哈斯提（Prahasati）。
白色带绿色，手持木杖和经书。
东南方是无上达那桑克里提（Dhana Sankrita）。
红棕色，手持颅鼓和装满甘露的莲花碗。
西南方是智慧空行母，旃达丽（Chandali）。
莲花色，手持五股金刚杵和长寿宝瓶。
西北方是降伏傲慢者，古雅旃陀罗（Guhyachandra）。
红色，双手作铁钩手印。
东北方是大能者，寂静藏（Shantigarbha）。
红棕色，挥舞法轮，高举弯刀。
身着禅修披单、法衣和骨饰。
外显是菩萨，内则是八大持明。
圆满了八大成就法行的体性。
上下左右，三传承的持明者们。
勇士、空行母和护法誓盟众。
在虹光火焰之中，清晰显现安住。
西南方的铜色山（Nga Yab Ling）上，前方是无比广阔的莲花茎顶端。
八瓣双层莲花上，安放着日月坐垫。
中央是诸佛总集，古汝仁波切（Guru Rinpoche）。
如意宝珠，大乐之姿。
红白色，面带寂静微笑，双眼圆睁凝视。
双手结等持印，持甘露颅碗。
身着莲花软帽、秘密法衣和禅修披单。
以及法衣和斗篷，以金刚跏趺坐姿安住。
心间是法身，秘密总集。
四方是佛陀（Buddha）、宝生（Ratna）、莲花（Padma）和。
羯磨（Karma）颅鬘，与各自的明妃相拥。
圆满了报身装束。

【English Translation】
In the center of the upper lotus stem is Kuntuzangpo (All-Good).
To the right and left are Vajradhara (Diamond Holder) and Vajrasattva (Diamond Being).
In front is Indrabhuti in the attire of a king.
Holding in his hands the scriptures of the Eighteen Tantras.
To the right is Manjushri, and behind is Avalokiteshvara.
To the left is Vajrapani, and around them.
Are gods, nagas, yakshas, rakshas, and vidyadharas of humans.
Surrounded by various clans and retinues.
In the middle resides Garab Dorje (Supreme Joy Diamond).
In front is Manjushrimitra, to the right is Shri Singha.
To the left is Vimalamitra, and behind is Buddha Guhya.
Surrounded by the assembly of lineage vidyadhara lamas.
On the lower lotus stem, upon a moon mandala.
Is the union of all Buddhas, Guru Dorje Chol.
Dark blue, adorned with silk, jewels, and bone ornaments.
Holding a vajra and bell, embracing the red Vajravarahi (Diamond Sow).
In a sphere of rainbow light, seated in vajra posture.
In each direction from the main figure, upon a moon mandala.
To the east is Yangdak Heruka, Vajra Hum Kara.
White and clear, holding a vajra and bell.
To the south is Manjushrimitra.
Reddish-white, raising a staff and making a threatening gesture.
To the west is Hayagriva, the great Nagarjuna.
Reddish-yellow, with the attire of an emanation body, teaching the Dharma.
To the north is Vajrakumara, Prahasati.
White and green, holding a wooden staff and a book.
To the southeast is the unsurpassed Dhana Sankrita.
Reddish-brown, holding a skull drum and a lotus bowl filled with nectar.
To the southwest is the wisdom dakini, Chandali.
Lotus-colored, holding a five-pronged vajra and a vase of longevity.
To the northwest is the tamer of pride, Guhyachandra.
Red, with both hands making the gesture of an iron hook.
To the northeast is the powerful Shantigarbha.
Reddish-brown, brandishing a wheel and raising a curved knife.
Wearing meditation shawls, Dharma robes, and bone ornaments.
Outwardly a bodhisattva, inwardly the Eight Vidyadharas.
Complete in the essence of the Eight Great Sadhana Sections.
Above, below, and in between, the vidyadharas of the three lineages.
Warriors, great beings, dakinis, and the assembly of oath-bound protectors.
Clearly present and abiding in a sphere of rainbow light and flames.
On the Copper-Colored Mountain (Nga Yab Ling) in the southwest, in front, at the top of a vastly expansive lotus stem.
Upon an eight-petaled, double-layered lotus with a sun and moon cushion.
In the center is the union of all the precious ones, Guru Rinpoche.
Like a wish-fulfilling jewel, in the form of great bliss.
Reddish-white, with a peaceful smile, eyes round and gazing.
Hands in equipoise, holding a skull cup filled with nectar.
Wearing a lotus soft hat, secret robes, and a meditation shawl.
As well as Dharma robes and a cloak, seated in vajra posture.
At his heart is the Dharmakaya, the Secret Assembly itself.
In the four directions are Buddha, Ratna, Padma, and.
Karma skull garlands, embracing their consorts of self-arisen light.
Complete with the adornments of the Sambhogakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ྫོགས་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །ཤར་དུ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དཀར། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཞལ་འཛིན་ཅིང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །ལྷོ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར་མདངས་བརྗིད། །རྒྱལ་པོའི་ཆས་ལྡན་ནོར་བུ་གསེར་འཁོར་བསྣམས། །ནུབ་ཏུ་ཤཱནྟ་རཀྵི་དམར་སྨུག་མདངས། ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཆས། །བྱང་དུ་ཤཱཀ་སེང་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ནི། །གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས། །དེ་རྒྱབ་ཤར་དུ་པད་འབྱུང་དཀར་དམར་མདངས། །ལྷ་ལྕམ་ཡུམ་འཁྲིལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ལྷོ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཁྲོ་ཆགས་ཉམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ནམ་མཁའི་མདོག ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་། །བྱང་དུ་གུ་རུ་མཁའ་ལྡིང་མཐིང་གསལ་མདོག །རིན་ཆེན་
74-20-5b
རུས་རྒྱན་རྡོར་དྲིལ་སྡིགས་མཛུབ་འཕྱར། །ཤར་ལྷོར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལི་ཁྲིའི་མདོག །ཁ་ཊྭཱཾ་ཉི་ཟེར་བསྣམས་ཤིང་ཐོད་ཆང་རོལ། །ལྷོ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་དམར་མདངས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ནུབ་བྱང་པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར་དམར་མདངས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་བསྣམས་པཎྜི་ཏ་ཡི་ཆས། །བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དམར་སྨུག་གཏུམ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་གདེངས་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་ཆས་བརྗིད། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པ། །གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་མངོན་སུམ་ལྷམ་མེར་བཞུགས། །སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཆུང་བ་ལ། སྣོད་བཅུད་རང་བྱུང་འོད་གསལ་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས། །མདུན་མཁར་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་ལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་དཔལ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས། །དབུ་ལ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་མེ་ལོང་དང་། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུས་སྤྲས། །སྐུ་ལ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་མཐིང་ནག་སྟེང་། །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ། །ཚེ་བུམ་པདྨའི་ཁ་རྒྱན་མཛེས་པ་བསྣམས། །གྲུབ་མོ་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་མོ་གསུམ། །ཌཱ་དྲིལ་སྟག་རས་དར་དཔྱང་བརྒྱན་པ་འཆང་།
74-20-6a
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཡོ་མེད་བཞུགས། །སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །གསུང་ནི་མི་ཤིགས་ཆོས་དབྱངས་རྟག་ཏུ་སྒྲོག །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དགོངས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་འཇུག །ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐྱབས་གནས་ཡོངས་སུ་འདུས་པའི་སྐུ་རུ་གསལ། །བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ལ། མདུན་མཁར་འཇའ་སྤྲིན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱིས། །བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་རྒྱན་བཀོད་རྫོགས། །འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཕོ

【现代汉语翻译】
持有圆满自性之手印。
东方是莲花生（Guru Tso-kye Dorje）（咕噜措杰多杰，上师莲生金刚）白色身，持金刚颅器，半跏趺坐。
南方是莲花国王（Padma Gyalpo）（白玛嘉波，莲花国王）红色光彩夺目，具国王装束，持宝珠金轮。
西方是寂护（Shantarakshita）（香提 Rakshita，寂护）红褐色身，持卡杖嘎颅器，行头陀行之装束。
北方是释迦狮子（Shakya Senge）（夏迦 僧格，释迦狮子）具足智慧之顶，金色身，触地印，等持印，化身之装束。
其后方东方是莲花生（Padma Jungne）（白玛炯涅，莲花生）白红色身，与明妃拥抱，持金刚长寿宝瓶。
南方是莲花金刚（Padma Vajra）（白玛 班杂，莲花金刚）忿怒贪恋之相，持金刚铃，与自光之明妃结合。
西方是狮子吼（Senge Dra Dro）（森给扎卓，狮子吼）虚空蓝色身，具足忿怒装束，持金刚期克印。
北方是莲师空行（Guru Khading）（咕噜 卡丁，上师空行）深蓝色身，以珍宝骨饰装饰，持金刚铃期克印。
东北方是日光（Nyima Ozer）（尼玛 沃热，日光）橙红色身，持卡杖嘎日轮，享用颅器之酒。
西南方是金刚颅鬘（Dorje Tod Treng）（多吉 托创，金刚颅鬘）白红色身，持金刚铃，以丝绸珍宝装饰。
西北方是莲花生（Padma Sambhava）（白玛 桑巴瓦，莲花生）白红色身，持金刚颅器，具班智达之装束。
东南方是金刚橛（Dorje Drolo）（多吉 卓洛，金刚橛）红褐色忿怒相，持金刚橛，威严地展现着狂野的忿怒装束。
各种智慧游舞之坛城，以能调伏任何众生的身相，清晰显现。
在小小的辛度海中，器情显现自生光明虹光缭绕。
前方虚空中，莲花中央的月轮垫上，是过去、现在、未来一切诸佛之身、语、意，功德和事业融为一体之尊。
伟大的莲花生大师（Mahaguru Padmasambhava）（玛哈 咕噜 白玛桑巴瓦，伟大的莲花生）具有白里透红的光泽，带着宁静的微笑和迷人的姿态。
头上装饰着莲花见解脱、明镜和金色的金刚雄鹰饰品。
身上穿着秘密法衣、裙子和深蓝色的内衣，外面披着三件锦缎法衣和一件宽大的斗篷。
右手持五股金刚杵于胸前，左手结等持印，拿着盛满甘露的颅器，并装饰着长寿宝瓶和莲花。
左侧是成就明妃，手持顶端有三叉的卡杖嘎，上面装饰着达玛茹鼓、铃铛、虎皮和丝绸垂饰。
双足以金刚跏趺坐姿势稳固安住。
其身之自性遍布所有佛土，其语是不朽的法音，恒常宣说，其智慧意念进入所化众生的境界，其功德不可思议，其事业自然成就。
是所有皈依境的总集之身，显现为任运成就一切愿望者。
前方虚空中，由五彩虹云支撑的珍宝宫殿，装饰圆满。
是奥明莲花网的宫殿。

【English Translation】
Holding the mudra of complete self-nature.
To the east is Guru Tso-kye Dorje (Guru Lotus Born Vajra) with a white body, holding a vajra skull cup, sitting in a half-lotus posture.
To the south is Padma Gyalpo (Lotus King) with a splendid red radiance, adorned with royal attire, holding a jewel and a golden wheel.
To the west is Shantarakshita with a reddish-brown complexion, holding a khatvanga skull cup, in the attire of a renunciate practitioner.
To the north is Shakya Senge (Shakya Lion), the supreme possessor of wisdom, with a golden body, earth-touching mudra, meditative equipoise, in the attire of a nirmanakaya.
Behind them, to the east is Padma Jungne (Lotus Born) with a white-red complexion, embracing a consort, holding a vajra and a long-life vase.
To the south is Padma Vajra with a wrathful and passionate demeanor, holding a vajra and bell, united with his own light consort.
To the west is Senge Dra Dro (Lion's Roar) with a sky-blue complexion, complete with wrathful attire, brandishing a vajra threatening mudra.
To the north is Guru Khading (Guru Sky Goer) with a clear dark-blue complexion, adorned with precious bone ornaments, raising a vajra bell and threatening mudra.
To the southeast is Nyima Ozer (Sun Ray) with a vermilion complexion, holding a khatvanga sun disc and reveling in a skull cup of chang.
To the southwest is Dorje Tod Treng (Vajra Skull Garland) with a white-red complexion, holding a vajra and bell, adorned with silk and precious jewels.
To the northwest is Padma Sambhava with a white-red complexion, holding a vajra skull cup, in the attire of a pandita.
To the northeast is Dorje Drolo with a fierce reddish-brown complexion, brandishing a vajra phurba, majestic in wild wrathful attire.
The various mandalas of wisdom play, manifestly present in a way that tames whomever needs taming.
In the small Sindhu Sea, the environment and beings arise naturally, radiant with light and swirling rainbows.
In the space in front, on a moon cushion in the center of a lotus, is the embodiment of the body, speech, and mind, qualities and activities of all Buddhas of the three times.
The glorious Maha Guru Padmasambhava, with a white and red complexion, possesses a peaceful smile and a captivating demeanor.
His head is adorned with a lotus liberating upon sight, a mirror, and a golden vajra garuda ornament.
His body is clad in secret robes, a skirt, and a dark-blue undergarment, over which he wears three silk brocade robes and a large cloak.
His right hand holds a five-pronged vajra at his heart, his left hand rests in meditative equipoise, holding a skull cup filled with nectar, adorned with a long-life vase and a lotus.
To his left is a siddha consort, holding a khatvanga with three prongs at the top, adorned with a damaru drum, bell, tiger skin, and silk pendants.
His two feet are seated unmoving in the vajra full-lotus posture.
The nature of his body pervades all Buddha-fields, his speech is the indestructible Dharma sound, constantly proclaiming, his wisdom mind engages with the realm of those to be tamed, his qualities are inconceivable, his activities are spontaneously accomplished.
He is manifest as the embodiment of all refuges, spontaneously fulfilling all wishes.
In the space in front, a precious palace supported by five-colored rainbows and clouds, complete with ornaments.
It is the palace of Ogmin Padma Drawa.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྲང་དབུས། །ཡིད་འོང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འདབ་བཞི་བརྩེགས། །དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར། །གུ་རུ་ཆེ་མཆོག་སྨུག་ནག་བརྗིད་པའི་ཉམས། །ཕྱག་གཡས་ཐོད་འཁར་གཡོན་པས་བནྡྷ་བསྣམས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས། །བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཀར་དམར་མདངས། །སྤྱན་ཟུང་ལྟ་སྟངས་བདེ་སྟོང་དབྱིངས་སུ་གཟིགས། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཐོད་ཞལ་བདུད་རྩི་ཡིས། །བཀང་བའི་རྦ་རླབས་བཾ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན། །དབུ་ལ་ཤེ་འུའི་སྙན་ཞུ་བརྗིད་ལྡན་གསོལ། །གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་བཀླུབས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཇའ་ཟེར་ཀློང་ན་བཞུགས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །
74-20-6b
ཤར་དུ་གུ་རུ་སྨན་རྒྱལ་བཻ་ཌཱུའི་མདོག །གཡས་གཡོན་སྨན་རྐྱལ་བདུད་རྩིའི་བནྡྷ་བསྣམས། །ལྷོ་རུ་གུ་རུ་ནོར་ལྷ་གསེར་གྱི་མདོག །གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་འདོད་འབྱུང་ཐོད་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་ཡི་དམ་རཱ་གའི་མདོག །ཕྱག་གཡོན་པདྨ་གཡོན་པས་གཏེར་སྒྲོམ་བསྣམས། །བྱང་དུ་གུ་རུ་རེ་སྐོང་མརྒད་མདོག །གཡས་གཡོན་བ་དན་འཕྱར་ཞིང་ཕུར་པ་གདེངས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། །ཤར་དུ་གུ་རུ་གིང་ཆེན་དཀར་གསལ་མདོག །གཡས་གཡོན་ཌཱ་རུ་བནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །ལྷོ་རུ་གུ་རུ་འབྱུང་བཞིར་དབང་སྒྱུར་མཐིང་། །བུམ་པ་རི་རབ་མེ་དཔུང་རླུང་ཞགས་བསྣམས། །ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་མ་རུངས་སྐྲོད་མཛད་དམར། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་གདེངས་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །བྱང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་སེར། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ཤར་ལྷོར་གུ་རུ་འཆི་བའི་འཇིགས་སྐྱོབ་དམར། །གཡས་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །ལྷོ་ནུབ་གུ་རུ་བར་དོའི་འཁྲུལ་འཇོམས་དམར། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་བསྣམས། །ནུབ་བྱང་སྐྱེ་བ་སྦྱོང་མཛད་དམར་ལྗང་མདོག །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་འཛིན། །བྱང་ཤར་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་སྐྱོབ་དཀར་ལྗང་མདོག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁར་བ་མཛད། །ཀུན་ཀྱང་པདྨའི་ཞྭ་མནབས་གསང་གོས་སྟེང་། །
74-20-7a
ཕོད་ཆེན་མཐིང་ག་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བཞུགས། །བར་ཆད་ལམ་སེལ་སྐབས། རང་མདུན་མཁའ་དབྱིངས་འཇའ་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འདབ་བཞི་བརྩེགས་པའི་ལྟེར། །སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཁྲོ་འཛུམ་པད་ཞྭ་མནབས། །གསང་ཕོད་ཆོས་

【现代汉语翻译】
于心间中央，有令人心悦的八瓣莲花和四瓣莲花重叠，中央是莲花日月重叠的宝座上，至尊咕噜（Guru，上师）以深蓝黑色威严之姿显现。右手持颅骨杖，左手持班杂（Bandha，盛血器）。
于其顶轮之上，在莲花日月之中，上师大乐（Dewachenpo，极乐）尊身，容光焕发，呈白色和红色。双眼凝视于乐空之界。双手结等持印，以盛满颅器中的甘露，甘露的波涛中充满白色嗡（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水）。
头上佩戴着威严的夏吾（She'u，一种帽子）。身着秘密法衣，袈裟和锦缎大氅。以金刚跏趺坐姿安住于彩虹光芒之中。仅听闻其名号，便能心想事成。明晰地显现为掌控有情和无情万物的伟大力量。
在其外围的四瓣莲花上：东方是咕噜药王，身色如青金石，左右手分别持药钵和甘露班杂。南方是咕噜财神，身色金黄，左右手分别持珍宝和如意颅器。西方是咕噜本尊，身色如红宝石，左手持莲花，右手持宝箧。北方是咕噜满愿，身色如翡翠，左右手分别持旗帜和金刚橛。
在其外围的八瓣莲花上：东方是咕噜金刚力士，身色洁白明亮，左右手分别持手鼓和盛满甘露的班杂。南方是咕噜掌管四元素，身色深蓝，持宝瓶、须弥山、火焰和风索。西方是咕噜驱逐邪魔，身色红色，持铁钩、索、金刚橛、铁链和摇动铃铛。北方是咕噜金刚铠甲，身色黄色，右手持宝剑，左手持铁钩。
东南方是咕噜救脱死亡怖畏，身色红色，左右手分别结施救印和持甘露宝钵。西南方是咕噜破除中阴迷惑，身色红色，持金刚、明镜和孔雀翎。西北方是咕噜净化轮回，身色红绿色，左右手分别持弯刀和盛满颅器的甘露。东北方是咕噜救护六道众生，身色白绿色，持九股金刚杵和卡杖嘎。
所有这些都头戴莲花帽，身着秘密法衣，外罩蓝色法衣和红色袈裟。双足站立，伴随着化身众眷属。如雨般降下成就，光芒四射地安住。在遣除障碍时：于自身前方虚空中，彩虹云雾缭绕之中，珍宝宫殿具足一切殊胜庄严，在八瓣和四瓣莲花重叠的中央，于狮子座、莲花日月垫之上，压服显有和轮回的莲花颅鬘力。
容光焕发，呈白色和红色，面露忿怒微笑，头戴莲花帽，身着秘密法衣

【English Translation】
In the center of the heart, there is a pleasing eight-petaled lotus and four-petaled lotus stacked. In the center, on a throne of lotus, sun, and moon stacked, the supreme Guru (Guru, Teacher) appears in a majestic dark blue-black form. The right hand holds a skull staff, and the left hand holds a Bandha (blood-filled vessel).
Above his crown, in the center of the lotus, sun, and moon, is the Guru Dewachenpo (Great Bliss), radiant, white and red in color. His eyes gaze into the realm of bliss and emptiness. His two hands are in meditative equipoise, with a skull cup filled with nectar, the waves of nectar filled with the white vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Water).
On his head, he wears a majestic She'u (a type of hat). He is clad in secret robes, a kasaya (robe), and a brocade cloak. He sits in the vajra posture in a rainbow of light. Merely hearing his name fulfills all wishes. He clearly manifests as the great power that controls all animate and inanimate things.
On the four petals around him: To the east is Guru Medicine King, the color of lapis lazuli, holding a medicine bowl and a nectar-filled Bandha in his right and left hands respectively. To the south is Guru Wealth God, golden in color, holding jewels and a wish-fulfilling skull cup in his right and left hands respectively. To the west is Guru Yidam, the color of ruby, holding a lotus in his left hand and a treasure box in his right hand. To the north is Guru Fulfillment, the color of emerald, holding a banner and raising a vajra stake in his right and left hands respectively.
On the eight petals around him: To the east is Guru Gingchen, bright white in color, holding a hand drum and a nectar-filled Bandha in his right and left hands respectively. To the south is Guru who controls the four elements, dark blue in color, holding a vase, Mount Meru, flames, and a wind lasso. To the west is Guru who dispels evil, red in color, holding an iron hook, a lasso, a vajra stake, iron chains, and ringing a bell. To the north is Guru Vajra Armor, yellow in color, holding a sword in his right hand and an iron hook in his left hand.
To the southeast is Guru who saves from the fear of death, red in color, making the gesture of refuge and holding a nectar-filled begging bowl in his right and left hands respectively. To the southwest is Guru who destroys the delusion of the bardo, red in color, holding a vajra, a mirror, and peacock feathers. To the northwest is Guru who purifies rebirth, red-green in color, holding a curved knife and a skull cup filled with nectar in his right and left hands respectively. To the northeast is Guru who protects all six realms, white-green in color, holding a nine-pronged vajra and a khatvanga.
All of these wear lotus hats, secret robes, and are clad in blue robes and red kasayas. Both feet are standing, accompanied by emanated retinues. Accomplishments rain down like rain, and they reside with radiant splendor. When clearing obstacles: In the space in front of oneself, in a cloud of rainbows, a precious palace complete with all auspicious qualities, in the center of the stacked eight-petaled and four-petaled lotus, on a lion throne, a lotus, sun, and moon cushion, the Lotus Skull Garland Power who subdues existence and samsara.
Radiant, white and red in color, with a wrathful smile, wearing a lotus hat, and secret robes.

--------------------------------------------------------------------------------

གོས་བེར་ཕྱམ་བརྗིད་པར་བཀླུབས། །ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས། །གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཐོད་ཞལ་ཚེ་བུམ་འཛིན། །གསང་ཡུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཚུལ་གྱིས་མཆན་གཡོན་བརྟེན། །ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར། །ཐལ་སྦྱར་ཤེལ་ཕྲེང་པད་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །དེ་སྟེང་ཆོས་སྐུ་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་དམར། །མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཕྱི་རོལ་འདབ་བཞི་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། །རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་དཀར་གསལ་རུས་རྒྱན་ཅན། །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་གདེངས་ཤིང་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞེངས། །
74-20-7b
སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མདོག་དཀར་པཎ་ཆེན་ཆས། །ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཨུཏྤལ་པུསྟི་བཏེགས། །སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་གསེར་མདོག་པཎ་ཞུ་དང་། །ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ་འཛིན། །བདུད་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་དཀར་སྨུག་ཕུར་པའི་ཕྱག །པད་ཞྭ་ཕོད་མཐིང་ཆོས་གོས་གསོལ་ནས་འགྱིངས། །འདབ་བརྒྱད་ཤར་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་མདོག་མཐིང་ལས་བསྙེན་ཕུར། །བསྒྲིལ་འཆང་བེར་ཆེན་རུས་རྒྱན་འདོར་སྟབས་བཞེངས། །པད་འབྱུང་མཐིང་གསལ་ཡུམ་འཁྲིལ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། ཁྱད་འཕགས་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །བཞེངས་སྟབས་པད་ཞྭ་བེར་མཐིང་ཆོས་གོས་བཀླུབས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཆེན་དམར་སྨུག་འཆོལ་བའི་ཆས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་གདེངས་སྟག་གི་གདན་ལ་འགྱིངས། །རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་དམར་ནག་ཕག་མོ་འཁྲིལ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྡིག་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས། །སྐལ་ལྡན་འདྲེན་མཛད་མཐིང་ནག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་དཔལ་གྱི་ཆས། །རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་སྨུག་ནག་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དམར་གསལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་རྒྱན་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར། །སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་
74-20-8a
རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས། །བར་མཚམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་གསལ། །མཐར་དབང་ལེན་པ་ནི། འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །གཙོ་བོའི་གནས་བཞིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་འཕྲོས་པ་རྣམས། །རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། །སྒྲིབ་པ་བཞི་བྱང་ལམ་བཞི་བསྒོམ་ལ་དབང་། །འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་སྐལ་ཅན་བྱས། །བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་རྒྱས་པར་ཐུབ་ན་གསོལ་འདེབས་རེ་རེའི་གཤམ་དབང་ལེན་འདི་ཚར་རེ་སྦྱར་ནས་གསོལ་འདེབས་ཕྱི་མའི་རྟེན་བསྐྱེད་ལ་འཇུག །དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་ན་ཐམས་ཅད་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་དབང་ལེན་འདི་ཙམ་མམ། རྒྱས་པར་ག

【现代汉语翻译】
身着华丽的锦缎法衣，右手高举饰有五股金刚杵的忿怒印，左手禅定印，手捧颅碗和长寿宝瓶，秘密佛母以卡杖嘎的形式倚在左肩，双足以国王游戏之姿安住。
顶轮之上是报身白色观世音自在，双手合掌，手持水晶念珠和莲花，身着报身装束。其上是法身红色无量寿佛，禅定印，手捧长寿宝瓶，以丝绸和珍宝庄严。
外围四瓣莲花，从东方开始顺时针方向，是持有胜者传承，身色洁白，以骨饰庄严的上师们，分别手持宝剑、铁钩，作伸展和收缩之姿。
雄辩的狮子，肤色洁白，身着班智达法衣，结说法印，手持乌 উৎপল花和经书。
殊胜的贤者，肤色金黄，头戴班智达帽，身披三法衣，手持金刚宝匣。
降伏魔众的大力士，肤色白里透红，手持普巴杵，头戴莲师帽，身着蓝色法衣，威风凛凛。
八瓣莲花，从东方开始，在各个方位，是作为赡洲顶严的蓝色事业本尊普巴，手持钺刀和卡杖嘎，身着宽大的法衣，以骨饰庄严，作抛掷之姿。
莲花生大士，深蓝色，与佛母相拥，手持金刚杵和铃，以丝绸、珍宝和骨饰庄严，以跏趺坐姿安住。卓越的上师，肤色洁白，手持金刚卡杖嘎，站立之姿，头戴莲师帽，身着蓝色法衣。
具有神通力的瑜伽士，肤色红里透黑，衣衫褴褛，手持金刚普巴杵，安住于虎皮座垫之上。金刚暴怒尊，肤色深红，与佛母相拥，手持金刚铁钩，身着忿怒尊装束。
引导有缘众生的上师，肤色深蓝，与佛母相拥，手持金刚号角和鲜血，身着华丽的服饰。罗刹颅鬘尊，肤色紫黑，与佛母相拥，身着尸陀林装束，手持金刚号角和鲜血。
大乐之王，肤色鲜红，与佛母相拥，手持金刚铃，身着华丽的服饰，作伸展和收缩之舞。四门之处，是四部族的勇士和佛母，中间是三根本和护法，如乌云般密集。
显空无二，化为智慧之身。最后是灌顶：将所有眷属化为光，融入主尊。主尊四处（脐、心、喉、顶）的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）四字发出白色、红色、蓝色、黄色的光芒，融入自身四处，从而获得四种灌顶，净化四种障碍，有能力修持四种道，成为有缘获得四身果位者。上师化为光，融入自身，无二无别。如果能够详细地修持，就在每次祈请文之后，加入一次灌顶，然后开始下一次祈请文的生起次第。如果不能做到，就在所有祈请文结束之后，修持一次灌顶。

【English Translation】
Adorned with a splendid brocade robe, the right hand brandishes a wrathful mudra with a five-pronged vajra, the left holds a skull cup and longevity vase in meditative equipoise, the secret consort leans on the left shoulder in khatvanga form, and the two feet rest in the posture of royal play.
Above the crown is the sambhogakaya white Avalokiteshvara, with hands clasped, holding a crystal rosary and lotus, adorned in sambhogakaya attire. Above that is the dharmakaya red Amitayus, in meditative equipoise, holding a longevity vase, adorned with silk and jewels.
Around the outside are four petals, starting from the east in a clockwise direction, are the lineage holders of the victorious ones, clear white in color, adorned with bone ornaments, holding swords and iron hooks, standing in extended and contracted postures.
The eloquent lion, white in color, wearing the robes of a pandita, making the teaching mudra, holding an utpala flower and a book.
The sublime being, golden in color, wearing a pandita hat and the three dharma robes, holding a vajra box.
The great slayer of demons, white and reddish-purple, holding a phurba, wearing a lotus hat and blue dharma robes, standing majestically.
Eight petals, starting from the east, in all directions, are the supreme ornament of Jambudvipa, the blue activity phurba, holding a curved knife and khatvanga, wearing a large robe, adorned with bone ornaments, standing in a throwing posture.
Padmasambhava, clear blue, embracing the consort, holding a vajra and bell, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, sitting in vajra posture. The excellent guru, clear white, holding a vajra khatvanga, standing, wearing a lotus hat and blue robe.
The great magician with miraculous power, red and purplish, in tattered clothes, holding a vajra phurba, standing on a tiger skin seat. The vajra wrathful one, dark red, embracing the consort, holding a vajra iron hook, complete with wrathful attire.
The guru who guides the fortunate, dark blue, embracing the consort, holding a vajra horn and blood, adorned with glorious attire. Raksha skull garland, purplish-black, embracing the consort, wearing charnel ground attire, holding a vajra horn and blood.
The king of great bliss, clear red, embracing the consort, holding a vajra bell, adorned with ornaments, dancing in extended and contracted postures. At the four gates are the heroes of the four families with their consorts, and in between are the three roots and dharma protectors, dense as clouds.
Manifestation and emptiness united, clear as the wisdom body. Finally, the empowerment: all the retinue dissolve into light and merge into the main deity. From the four places of the main deity (navel, heart, throat, crown), the syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) emanate white, red, blue, and yellow rays of light, which dissolve into one's own four places, thereby obtaining the four empowerments, purifying the four obscurations, having the power to practice the four paths, and becoming fortunate to obtain the four kayas. The guru dissolves into light and merges into oneself, becoming inseparable. If one can practice in detail, after each supplication, add one empowerment and then begin the generation stage of the next supplication. If that is not possible, then after all the supplications are finished, practice one empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་ན་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལས་བྱུང་བ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། མདུན་བསྐྱེད་གུ་རུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཡི། །དཔྲལ་བར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ལྷན་ཅིག་བདག་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ལུས་གང་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ་སྙིང་པོ་ཡིད་བཟླས་བྱ་ཞིང་རླུང་བཟུང་། མ་ཐུབ་ན་རླུང་བཏང་བས་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ལྟ་བ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་འགྲེའོ། །མགྲིན་པར་པད་སྟེང་ཨཱཿལས་འོད་
74-20-8b
དམར་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ལྷན་ཅིག་བདག་གི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། །འོད་དམར་རྩ་ཡིག་ཀུན་གང་ངག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་རུ་གྱུར། །སྔགས་རླུང་འཛིན་གཏོང་སྐབས་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་མཐིང་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ལྷན་ཅིག་བདག་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོས་ཁམས་གང་ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཤེར་ཡེའི་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །རིག་སྟོང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཐུགས་སུ་གྱུར། སྔགས་རླུང་འཛིན་གཏོང་སྐབས་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག །སླར་ཡང་མདུན་གྱི་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལས། །རང་འདྲའི་བླ་མ་སྤྲོས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་མཉམ་སྦྱར་པས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་པས། །སྒོ་གསུམ་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་གྱུར། །རིགས་གསུམ་གསལ་བ་མངོན་སུམ་སྙིང་གར་བསྒོམ། །སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བལྟ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་པོ་ཡིད་བཟླས་བྱས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྟོན་པ་གུ་རུ་པདྨའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་གཙོ་
74-20-9a
བོར་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྙེན་པ། ནང་ཡི་དམ་ལྷར་གནས་བསྒྱུར་གྱི་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་ལུས་དཀྱིལ་རླུང་བཟླས་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་ཀྱིས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྲགས་ཆེ་ཞིང་། བྱང་གཏེར་ལེའུ་བདུན་མ་འདིའང་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་དང་། འདིའི་གཞུང་དངོས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་གསོལ་འདེབས་རྣམས་ཕྱི་ལྟར་བསྙེན་པར་བཤད་ཅིང་། རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱང་གཅིག་བསྡུས་ནོར་བུ་ལུགས་ཁོ་ནར་གསུངས་པ་རྡོར་སྨིན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་གྲལ་དུའང་ཐོག་མར་རྟེན་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ལས་མེད

【现代汉语翻译】
如果想要修持包含所有持明（vidyādhara）的成就法，應如下進行：觀想面前的本尊上師真實顯現，於其額頭的月輪上，有種子字嗡（ཨོཾ，Oṃ，Oṃ，身），放射出白色光芒，供養所有勝者（Jina），並匯集其身之加持，融入自身額頭的嗡（ཨོཾ，Oṃ，Oṃ，身）字中。白色光芒充滿全身，淨化所有罪業和障礙，獲得寶瓶灌頂，身之加持融入，將顯相和空性轉化為幻化智慧身。
如此信解，並念誦心咒，控制氣息。如果無法控制，則放鬆氣息，觀想所有身之誓言的違犯和缺失，皆在空明如虛空的法界中，通過「桑（སངས་）」聲而淨化，並觀看真實的意義，這與後面的兩種觀點相符。於喉間的蓮花上，有種子字阿（ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，語），放射出紅色光芒，供養所有勝者，並匯集其語之加持，融入自身喉間的阿（ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，語）字中。紅色光芒充滿所有脈和字，淨化語之障礙，獲得秘密灌頂，語之加持融入，將聲音和空性轉化為無壞金剛之聲。
在念誦咒語和控制氣息時，語之誓言的違犯得以淨化。於心間的日輪上，有種子字吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，Hūṃ，意），放射出藍色光芒，供養所有勝者，並匯集其意之加持，融入自身心間的吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，Hūṃ，意）字中。藍色光芒充滿所有脈，淨化意之障礙，獲得智慧灌頂，意之加持融入，將覺性和空性轉化為不變大樂之意。在念誦咒語和控制氣息時，意之誓言的違犯得以淨化。再次，從面前上師的三處（身語意）中，化現出與自己相似的上師，融入自身的三處，使身語意與智慧精華完全融合，淨化所知障，獲得第四灌頂，使三門轉化為清淨智慧。
清晰觀想三族姓尊（觀音、文殊、金剛手）顯現在心間，觀看無造作的智慧明點。如此念誦，並念誦心咒，安住於禪定。第二佛陀，咒語的導師，蓮花生大士（Guru Padmasambhava）的修法種類繁多，但主要有外在以祈請的方式進行修持，內在將自身轉化為本尊，秘密則通過身體壇城、氣息控制、擴展和收攝等方式來應用。而北方伏藏的《七章祈請文》也是外在的祈請，此法的正文是班禪（Paṇchen）昆仲的伏藏——《總集八大法行》（Kagye Yongdu）。其中，祈請文被描述為外在的修持方式，而壇城生起也僅以《合集寶珠》（Norbu Lug）的方式進行描述，甚至在金剛兄弟姐妹的法行儀軌中，最初也只有簡略的壇城生起。

【English Translation】
To practice the accomplishment that encompasses all vidyādharas, one should proceed as follows: Visualize the guru in front as actually present. From the syllable Oṃ (ཨོཾ，Oṃ，Oṃ，body) on a moon disc at his forehead, white light radiates, offering to all the Jinas and gathering the blessings of their body, which dissolves into the Oṃ (ཨོཾ，Oṃ，Oṃ，body) at my own forehead. White light fills the entire body, purifying all sins and obscurations, receiving the vase empowerment, and the blessings of the body enter, transforming appearance and emptiness into an illusory wisdom body.
With such faith, recite the heart mantra and control the breath. If unable to control, release the breath, visualizing all violations and breakages of the body's samaya as being purified in the clear, empty expanse of space through the sound 'Sang (སངས་)', and contemplate the true meaning, which corresponds to the latter two views. On a lotus at the throat, from the syllable Āḥ (ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，speech), red light radiates, offering to all the Jinas and gathering the blessings of their speech, which dissolves into the Āḥ (ཨཱཿ，Āḥ，Āḥ，speech) at my own throat. Red light fills all the channels and letters, purifying the obscurations of speech, receiving the secret empowerment, and the blessings of speech enter, transforming sound and emptiness into indestructible vajra sound.
While reciting mantras and controlling the breath, the violations of speech samaya are purified. On a sun disc at the heart, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，Hūṃ，mind), blue light radiates, offering to all the Jinas and gathering the blessings of their mind, which dissolves into the Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，Hūṃ，mind) at my own heart. Blue light fills all the elements, purifying the obscurations of mind, receiving the wisdom empowerment, and the blessings of mind enter, transforming awareness and emptiness into unchanging great bliss mind. While reciting mantras and controlling the breath, the violations of mind samaya are purified. Again, from the three places (body, speech, and mind) of the guru in front, emanate gurus similar to oneself, dissolving into one's own three places, so that body, speech, and mind are completely merged with the essence of wisdom, purifying the obscurations of knowledge, receiving the fourth empowerment, and transforming the three doors into pure wisdom.
Clearly visualize the three family lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi) appearing in the heart, and look at the unelaborated wisdom bindu itself. Recite this, and recite the heart mantra, and remain in equipoise. The second Buddha, the master of mantras, Guru Padmasambhava, has many kinds of sadhanas, but mainly the outer approach is to practice through supplication, the inner is to transform oneself into the deity, and the secret is to apply through the body mandala, breath control, expansion, and contraction. The Northern Treasure's 'Seven Chapter Prayer' is also an outer supplication, and the actual text of this is the treasure of Paṇchen brothers, the 'Collection of All Eight Herukas' (Kagye Yongdu). Among these, the prayers are described as outer practices, and the mandala generation is described only in the 'Gathered Jewel' (Norbu Lug) style, and even in the dharma practices of vajra siblings, there is initially only a brief mandala generation.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ཉིད་དབྱངས་སོགས་སྤྲོས་པ་ཆེ་བར་མཛད་པ་ནི་དོན་དང་མཐུན། ཕྱོགས་འདིར་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་དར་སྲོལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་རུང་རྟེན་བསྐྱེད་སོགས་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་ནེ་ཙོའི་ཡིག་དྲུག་ལྟར་སྣང་བ་དང་། ཡོངས་འདུས་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡང་མ་མཐོང་བ་མང་ཞིང་། འདི་ནས་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གསོལ་འདེབས་དང་མཐུན་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པར་སྣང་བས། ངོ་བོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཡི་དམ་སོ་སོར་བསྒྱུར་ནས་དམིགས་པ་གཏད་ན་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ལྷག་པར་མྱུར་བ་གཏེར་ཁ་གཞན་དུ་ཆེད་དུ་བསྔགས་པ་ལྟར། བློ་དམན་དད་ལྡན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་རིམ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་དང་མཐུན་པ་ཡོངས་འདུས་རྩ་བ་དང་གཏེར་ཁ་ཚད་ལྡན་གཞན་ལས་བླངས་ཏེ་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་ཡིན། གསོལ་འདེབས་ཚིག་ཙམ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་འདོན་ཀྱང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡོངས་འདུས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་གྱི་བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཀལ་
74-20-9b
ནས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཚར་གཅིག་བགྱིས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་སོ། །གསོལ་འདེབས་གཞུང་དང་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་གཏེར་གནས་མི་གཅིག་པས་བསམ་ལྷུན་ལེའུ་བདུན་གྱི་གྲངས་སུ་བརྩི་མི་ལོ་སྐད་དང་། སྤྱི་ཙམ་དུ་བཀའ་བསྩལ་པའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དང་ཞུ་བ་པོ་རྣམ་ལྔ་ལ་སོ་སོར་གནང་བ་ལྔ་བཅས་ལེའུ་དྲུག་ལས་མེད་པས། བདུན་པ་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་སོགས་གསོལ་འདེབས་འདོན་ཚུལ་གསུངས་པ་ཉིད་ཚིག་བསྒྱུར་ནས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ལེའུ་བདུན་དུ་བཤད་པ་ལ་ནི་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། མང་ལམ་བཟང་པོ་གྲགས་པའི་ཤོག་སེར་རྣམས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམས་ཅན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྐབས་གསོལ་འདེབས་ཚན་བདུན་པོ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་ནས་དཔེ་ཆའི་རྒྱབ་བྱང་དུ། གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྲིས་པ་འདིའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ལྷ་སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས། བུ་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ། །ཉིན་གུང་བྲེལ་བ་སྤོངས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་ལེའུ་བདུན་གྱི་གྲངས་སུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་མཐོང་བཞིན་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ནི། ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་མི་བྱའོ། །འདིས་བྱུང་རྣམ་དཀར་ཕྲ་མོའི་ཆ་མཆིས་ན། །འབྲེལ་ཚད་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ས་མཆོག་རབ་བགྲོད་དེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྐེམ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་བློ་དམན་ཁ་ཏོན་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་

【现代汉语翻译】
如果将祈请文的曲调等发挥得淋漓尽致，那是非常恰当的。虽然在此地这个祈请文非常流行，但大多数人对于依仗生起次第等并没有把握，似乎只是鹦鹉学舌般念诵六字真言。很少见到将所有本尊汇集在一起的修法。从这里看来，内修的坛城似乎是按照与祈请文相符的本尊坛城来布置的。如同其他伏藏品中特别赞颂的那样，如果将本体上师莲花生大士转变为不同的本尊，并专注于此，那么事业和成就将会更快实现。为了利益那些智慧低下但具有信心的弟子，我从汇集所有本尊的根本法和合格的伏藏品中提取了与祈请文的词句相符的观修次第，并将其汇集在一起，使其清晰明了。即使念诵成百上千遍祈请文的词句，也未必能获得加持。因为祈请文的根本是汇集所有本尊的修法，所以要将根本上师和莲花生大士视为无二无别，一心一意地想着‘无论您做什么，您都知道’，从内心深处以强烈的虔诚和渴望来祈请一遍，也一定会获得加持，这一点毫无疑问。
由于祈请文正文和《任运成就祈愿文》的伏藏地不同，因此《任运成就祈愿文》不被算作七品中的一部分。总的来说，上师宣说了三身祈请文，并分别赐予了五位请求者，总共只有六品。因此，将第七品说成是‘我的追随者’等，通过改变词句来凑成七品，没有任何意义。在曼觉多杰（持明果护）确定曼朗桑波（多闻贤）的黄卷时，将七个祈请文部分合为一体，并在书的封面上写着‘祈请文七品’，原因是拉萨王子对衮塘国王说：‘中午放下繁忙事务，进行祈请’。既然已经清楚地表明了七品的数量，那么说其他的就是邪见，不应该效仿。如果这其中有丝毫的善行，愿所有与之相关的人都被莲师的慈悲之钩所摄持，愿我迅速到达金刚顶的殊胜之地，愿我能使轮回的苦海干涸！’这是为了利益那些致力于口头念诵的智慧低下之人，以利益他们的心而发起的。持明者的化身贝玛嘎旺洛哲塔耶写道

【English Translation】
It is appropriate to elaborate on the melody and other aspects of the supplication. Although this supplication is very popular in this region, most people do not have a firm grasp on the generation stage and other aspects, and it seems like they are just reciting the six-syllable mantra like a parrot. It is rare to see a practice that combines all the deities. From here, it seems that the inner practice mandala is arranged according to the deity mandala that corresponds to the supplication. As specifically praised in other treasures, if the essence of Guru Rinpoche is transformed into different yidam deities and one focuses on them, then activities and accomplishments will be achieved more quickly. In order to benefit those disciples who are of low intelligence but have faith, I have extracted the visualization sequence that corresponds to the words of the supplication from the root practice that combines all the deities and from qualified treasures, and I have compiled it together to make it clear. Even if one recites the words of the supplication hundreds and thousands of times, it may not necessarily bring blessings. Because the root of the supplication is the practice that combines all the deities, one should regard the root guru and Guru Rinpoche as inseparable, and with a single-pointed mind thinking 'Whatever you do, you know,' even if one supplicates once from the depths of one's heart with intense devotion and longing, one will definitely receive blessings, there is no doubt about it.
Since the treasure site of the supplication text and the 'Spontaneous Fulfillment of Wishes Prayer' are different, the 'Spontaneous Fulfillment of Wishes Prayer' is not counted as part of the seven chapters. In general, the Guru (Padmasambhava) spoke the supplication of the three kayas and bestowed them separately to the five petitioners, totaling only six chapters. Therefore, it is meaningless to say that the seventh chapter is 'My followers,' etc., by changing the words to make up seven chapters. When Manjushri Dorje (Vidyadhara Gödem) determined the yellow scrolls of Manlang Sangpo (Doenkhyen), he combined the seven supplication sections into one, and wrote on the cover of the book, 'The Seven Chapter Supplication is Present,' because the Lhasa prince said to King Gungtang, 'Put aside your busy affairs at noon and supplicate.' Since the number of seven chapters has been clearly indicated, to say otherwise is a wrong view and should not be imitated. If there is even a slight amount of virtue in this, may all those connected to it be seized by the hook of Guru's compassion, may I quickly reach the supreme place of Vajra Peak, and may I dry up the great ocean of samsara!' This was initiated with the intention of benefiting those of low intelligence who are diligent in oral recitation. The emanation of a Vidyadhara, Pema Garwang Lodrö Thaye, wrote

--------------------------------------------------------------------------------

སྡེས་རང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བདུན་པ་ལ་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།





【现代汉语翻译】
此乃སྡེས་（Desi，官名）于八十七岁时所说，由侍者གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་（Ngawang Tenzin，人名）记录。

【English Translation】
This was spoken by སྡེས་（Desi）at the age of eighty-seven, and recorded by the attendant གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་（Ngawang Tenzin）.

--------------------------------------------------------------------------------

